A Mãe Desbundada: uma tradução baiana para o monólogo La Mamma Fricchettona de Dario Fo e Franca Rame

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5965/1414573102352019281

Palabras clave:

Dario Fo, Franca Rame, Escolhas do tradutor, Domesticação, Estrangeirização

Resumen

Este artigo apresenta uma breve discussão sobre tradução a partir da análise do monólogo A mãe desbundadaque é uma tradução de La mamma fricchettonaescrito pelo casal italiano Dario Fo e Franca Rame. Reconhecendo os dois textos como fenômenos culturais distintos, algumas escolhas do tradutor Sérgio Nunes Melo serão destacadas e comentadas, utilizando como pressuposto teórico os conceitos de domesticação e estrangeirização apresentados por Lawrence Venuti (2002). Também, dialogando com as ideias de Rosemary Arrojo (2007) se discute a produção de significados que se dá num processo de tradução.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alessandra Paola Caramori, Universidade Federal da Bahia (UFBA)

Possui graduação em Letras (Português e Italiano) , mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana) (2000) e doutorado em Lingüistica (2006) Graduação, mestrado e doutorado realizados na Universidade de São Paulo. É professora associada de língua e literatura italianas na Universidade Federal da Bahia desde 2009 e ministra a disciplina de teatro italiano.

Cristiana Almeida de Sousa, Universidade Federal da Bahia (UFBA)

Mestre em Literatura e Cultura pela Universidade Federal da Bahia (2019). Linha de Pesquisa: Tradução Cultural e Intersemiótica. Bacharelado em Italiano (2015) pela mesma Instituição (UFBA). Licenciatura Plena em Língua Portuguesa  e Literatura Brasileira (1998) pela Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia (UESB).

Citas

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2007.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

D’ARCANGELLI, Luciana. I personaggi femminili nel teatro di Dario Fo e Franca Rame. Firenze: Franco Cesati Editore, 2009.

DICIONÁRIO DA LÍNGUA PORTUGUESA. Lisboa: Priberam Informática. Disponível em: <http://www.priberam.pt/DLPO>. Acesso: 10 jun. 2019.

FO, Dario; RAME, Franca. Tutto il teatro de Dario Fo e Franca Rame: Tuttacasa, letto e chiesa. Milano: Fabri Editori, 2005.

NUNES MELO, Sérgio. In: SOUSA, Cristiana Almeida de. A mãe desbundada x La mamma fricchettona: As escolhas do tradutor Sérgio Nunes Melo para a tradução do monólogo de Dario Fo e Franca Rame. Trabalho de Conclusão de Curso – Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2015. Disponível em <http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25483>. Acesso em: 15 jun. 2019.

RAMOS, Graciliano. Vidas secas. São Paulo: Record, 2006.

SOUSA, Cristiana Almeida de. A mãe desbundada x La mamma fricchettona: As escolhas do tradutor Sérgio Nunes Melo para a tradução do monólogo de Dario Fo e Franca Rame. Trabalho de Conclusão de Curso – Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2015. Disponível em <http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25483>. Acesso em 15 de junho de 2019.

VENEZIANO, Neyde. A cena de Dario Fo: o exercício da imaginação. São Paulo: Códex, 2002.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

Publicado

2019-09-20

Cómo citar

CARAMORI, Alessandra Paola; SOUSA, Cristiana Almeida de. A Mãe Desbundada: uma tradução baiana para o monólogo La Mamma Fricchettona de Dario Fo e Franca Rame. Urdimento, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 281–291, 2019. DOI: 10.5965/1414573102352019281. Disponível em: https://www.periodicos.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019281. Acesso em: 14 may. 2024.

Número

Sección

Dossier Temático - 2019/2 - SOBRE LA TRADUCCIÓN EN EL TEATRO: enfoques histórico-culturales y experiencias traductoras