Em torno das traduções pirandellianas de Seis personagens em Portugal e no Brasil

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5965/1414573102352019193

Palabras clave:

Estudos de Teatro, Estudos de Tradução, História do Teatro

Resumen

O artigo debruça-se sobre as traduções portuguesas e brasileiras de Sei personaggi in cerca d’autore, uma das peças mais discutidas quando da sua estreia, ocorrida no Teatro Alfieri de Turim em 1921, e que mudaria a história do teatro ocidental do século XX. Estudiosos, crítica e público assistiram à quebra das convenções dramáticas (inclusive mimese e palco da ilusão), ao esbatimento da autoridade (do “autor”, “diretor”, “ator”, “agente” e “agido”), à presença difusa do relativismo e da fragmentação do eu (do “ser”, “pessoa”, “persona” e “personagem”). A projeção internacional, com traduções e representações noutras línguas e países, foi imediata. No entanto, as versões em português depararam-se com as contingências e problemas de censura, tendo de esperar cerca de trinta anos (no Brasil) e quase quarenta (em Portugal) antes de serem levadas à cena. Este estudo de caso reflete sobre algumas consequências, opções e estratégias tradutórias que emergem da análise dos textos traduzidos.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Sebastiana Fadda, Universidade de Lisboa

Doutoramento em Estudos de Teatro pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (2007), pós-doutoramento na FLUL (2007-2013), Investigadora-FCT 2012 com projecto financiado. Membro do Centro de Estudos de Teatro da FLUL desde 2001, é investigadora integrada do mesmo.

Citas

AUGUSTO, Gilberto (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de um autor. Rio de Janeiro: UNIRIO, Banco de Peças Teatrais Fonoteca, texto policopiado, s/d [datação original omissa; folha de rosto: [cópia] “restaurada em 96 / MLAF”; última página: “UFRJ / ECO; HISTCULT; 1976/449”].

BARNI, Roberta e Jacó Guinsburg (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de um autor. Peça a ser representada. In: Jacó Guinsburg (Org.). Pirandello: do teatro no teatro. São Paulo: Perspectiva, 1999, p.179-239.

ECO, Umberto. Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução. Trad. José Colaço Barreiros. Algés: Difel, 2005.

ESCOBAR, Sandra (Trad.). Pirandello: Seis personagens em busca de autor. In: Henrique IV / Seis personagens em busca de autor. Lisboa: Relógio d’Água, 2009, p.87-169.

EVEN-ZOHAR, Itamar. La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario. [Trad. Stefano Traini. 1978, 1ª ed.]. In: Siri Nergaard (ed.). Teorie contemporanee della traduzione, Teorie contemporanee della traduzione.Milão: Bompiani, Collana Strumenti Bompiani, 1995, p.225-238.

FELICIANO, Mário Feliciano e Fernando José Oliveira (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de autor [1987]. In: Seis personagens à procura de autor / Para cada um sua verdade / Esta noite improvisa-se. Revisão de José Maria Vieira Mendes e Jorge Silva Melo. Lisboa: Artistas Unidos; Livros Cotovia, 2009, p.7-82.

FLASKMAN, Sérgio (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de autor. Comédia a ser criada. São Paulo: Peixoto Neto, 2004.

JACOBBI, Ruggero. Teatro in Brasile. Bologna: Cappelli Editore,1961.

JONAS, Daniel (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de um autor. Lisboa: Livros Cotovia, 2009.

JOSÉ, Paulo [Paulo José Gomez de Souza] (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de autor. Uma comédia por fazer... Rio de Janeiro: Arquivo SBAT, 1976 [texto policopiado].

PEDREIRA, Brutus (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de um autor. In: O falecido Mattia Pascal / Seis personagens à procura de um autor. São Paulo: Abril Cultural, 1978, p.323-463.

PEDREIRA, Brutus (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de um autor. Rio de Janeiro: UNIRIO, Banco de Peças Teatrais Fonoteca, texto tratado com recursos digitais, s/d [datação original omissa; folha de rosto: “Texto restaurado por Miguel Luiz; Rio de Janeiro, maio de 2004”; última página c/anotação: “Texto digitado por Malke Adler em abril de 2004].

PEDREIRA, Brutus (Trad.). Pirandello: Seis personagens em busca de autor. Rio de Janeiro: Arquivo SBAT, 1976 [texto policopiado].

PIRANDELLO, Luigi. Sei personaggi in cerca d’autore. In: Maschere nude (vol. I: Sei personaggi in cerca d’autore / Ciascuno a suo modo / Questa sera si recita a soggetto). Verona: A. Mondadori, 1941 [4ª reimpressão], p.1-124.

SAVIOTTI, Gino (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de autor. Lisboa: Reportório do Teatro de Sempre, 1959b.

SAVIOTTI, Gino (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura de autor. Lisboa: Contraponto, s/d [1959?].

SAVIOTTI, Gino (Trad.). Pirandello: Seis personagens à procura dum [de] autor. Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, documento datiloscrito, 1951. Disponível em: https://digitarq.arquivos.pt/details?id=4318681. Último acesso em: 18 Jun. 2019.

SAVIOTTI, Gino (Trad.). Pirandello: Seis personagens em busca de autor. Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, documento datiloscrito, 1959a. Disponível em: https://digitarq.arquivos.pt/details?id=4320144. Último acesso em: 18 Jun. 2019.

SAVIOTTI, Gino (Trad.). Pirandello: Seis personagens em busca de autor. Lisboa: Contraponto, 1962.

Publicado

2019-09-20

Cómo citar

FADDA, Sebastiana. Em torno das traduções pirandellianas de Seis personagens em Portugal e no Brasil. Urdimento, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 193–205, 2019. DOI: 10.5965/1414573102352019193. Disponível em: https://www.periodicos.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019193. Acesso em: 15 may. 2024.

Número

Sección

Dossier Temático - 2019/2 - SOBRE LA TRADUCCIÓN EN EL TEATRO: enfoques histórico-culturales y experiencias traductoras