A vocação dramatúrgica da tradução teatral: traduzindo J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne de Jean-Luc Lagarce

Autores/as

  • Maria Clara Ferrer Universidade Federal de São João del Rei (UFSJ)

DOI:

https://doi.org/10.5965/1414573102352019114

Palabras clave:

Tradução teatral, Oralidade, Dramaturgia, Lagarce

Resumen

Ao retomar memórias e reflexões acerca da tradução da peça de Jean-Luc Lagarce, J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne para o português do Brasil, realizada pela autora em 2004, o artigo investiga o caráter dramatúrgico da atividade do tradutor de teatro, questionando como a oralidade se inscreve na composição escrita de um texto.


 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maria Clara Ferrer, Universidade Federal de São João del Rei (UFSJ)

Maria Clara Ferrer é professora doutora nos cursos de graduaçāo e pós-graduçāo da Universidade Federal de Sāo Joāo del-Rei. Atua também como diretora e tradutora de teatro (francês-português)

Citas

BANU, Georges. L’écrit et l’oral ou l’entre-deux du théâtre. Théâtre Public n°136, Paris, 1997, p. 85-90.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, quatro traduçōes para o português. Traduçāo de Joāo Barrento. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.

BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge lointain. Paris : Seuil, 1999.

DELEUZE, Gilles. A lógica do sentido. Traduçāo de Luiz Roberto Salinas Fortes. Sāo Paulo : Perspectiva, 1974.

DELEUZE, Gilles ; PARNET, Claire. Diálogos. Traduçāo de Eloisa Araújo Ribeiro. Sāo Paulo : Escuta, 1998.

DEPRATS, Jean-Michel, Texte et théâtralité. Sixièmes Assises de la Traduction Littéraire , Arles, 1989.

DORT, Bernard, Etat d’esprit dramaturgique, Théâtre/Public n°67, Paris, 1986, p. 6-10.

FERRER, Maria Clara. De l’écriture à la traduction théâtre ; le devenir de l’oralité dans la chaine de la création théâtrale. 2007. Dissertaçāo (Mestrado). Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3.

FERRER Maria Clara. Entrevista com Laurent Mulheisen. Paris, 2008. (inédita)

KLEIST, Henrich Von. Da elaboraçāo progressiva dos pensamentos na fala. Traduçāo de Carlos Alberto Gomes dos Santos. Floema – Ano IV, n°4A, 2008.

LAGARCE, Jean-Luc. J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne. Besançon : Solitaires Intempestifs, 1997.

LAGARCE, Jean-Luc – Tão só o fim do mundo, As regras da arte de bem viver na sociedade moderna, Estava em casa e esperava que a chuva viesse, Traduçāo de Alexandra Moreira da Silva Livrinhos de Teatro, nº7, Lisboa: Artistas Unidos/Livros Cotovia, 2004.

LAGARCE, Jean-Luc – Music-hall, História de Amor (últimos capítulos), Últimos remorsos antes do esquecimento, Traduçāo de Alexandra Moreira da Silva, Livrinhos de Teatro, nº9, Lisboa : Artistas Unidos/Livros Cotovia, 2005.

LAGARCE, Jean-Luc. Apenas o fim do mundo. Traduçāo de Giovana Soar. Sāo Paulo : Imprensa Oficial, 2006.

LARSEN Leif Johan, « Au sujet des répétitions », Caderno Pedagógico realizado pelo Théâtre Nanterre-Amandiers,1999.

MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 1999.

RECOING, Eloi. Langues singulières, traduction plurielle. Les cahiers des Lundi saison 93/94 « Ecritures d’aujourd’hui », Association Théâtrales de Paris, 1994.

VITEZ, Antoine. Le devoir de traduire, entretien avec Georges Banu et Alain Girault. Théâtre/Public n°44, 1982.

Publicado

2019-09-20

Cómo citar

FERRER, Maria Clara. A vocação dramatúrgica da tradução teatral: traduzindo J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne de Jean-Luc Lagarce. Urdimento, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 114–128, 2019. DOI: 10.5965/1414573102352019114. Disponível em: https://www.periodicos.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019114. Acesso em: 14 may. 2024.

Número

Sección

Dossier Temático - 2019/2 - SOBRE LA TRADUCCIÓN EN EL TEATRO: enfoques histórico-culturales y experiencias traductoras